Le censure più interessanti e buffe della serie anime – parte 1

In questa rubrica non mi limiterò a parlarvi delle solite censure che tutti conosciamo, io stessa mi sono messa a spulciare ogni singolo episodio per trovare le censure un po’ più curiose, soprattutto riguardanti buffi doppi sensi e quant’altro, fatte soprattutto nei dialoghi e in alcune scene addirittura tagliate. Vi accorgerete che il target (in pratica la fascia di età a cui è destinato un determinato prodotto) della serie animata era più elevato nelle prime serie, perchè lì le censure e i cambi di dialoghi sono stati veramente tanti e alcuni vi lasceranno anche un po’ di stucco!

Con questa guida, che sarà divisa in 4 parti, vi elencherò le più interessanti tra le scene censurate e modificate nei vari episodi Pokemon!
Ho escluso dalla guida i cambiamenti di scrittura dalla versione giapponese a quella occidentale e anche i tagli ai riferimenti alla cultura giapponese.

Episodio 001- L’inizio di una grande avventura

Prima di tutto dovete sapere che in questo episodio NON ERA IL COMPLEANNO DI ASH. Sebbene dicano il contrario anche nella versione giapponese, il creatore della serie ha in realtà rivelato che questo episodio era ambientato il primo aprile DELL’ANNO SUCCESSIVO al decimo compleanno degli allenatori che sono partiti (sennò doveva essere anche il compleanno di Gary e degli altri, non vi pare?). Il compleanno di Ash è il 22 maggio, perché è nato 10 anni, 10 mesi e 10 giorni prima della sua partenza.
Per quanto riguarda le scene censurate, ce n’è una persino qui! Nella versione Giapponese, dopo che Ash viene pescato dal fiume, Misty gli da uno schiaffo. Questa scena è stata tagliata dagli americani per motivi di violenza.

Image and video hosting by TinyPic

Episodio 003- Il primo Pokemon catturato

-Nella versione Giapponese, anche in questo episodio, Misty da uno schiaffo ad Ash dopo che ha catturato Pidgeotto

Image and video hosting by TinyPic

-Sempre nella versione Giapponese, Ash appena catturato Caterpie dice di essere in paradiso, mentre Misty sostiene di essere all’inferno. Questo dialogo è stato cambiato per motivi religiosi.

Episodio 006- La Pietra Lunare

-Nella versione Giapponese la scritta sul cartello di Cerulean City fatta da Gary era: “Shigeru è il migliore, Satoshi è un perdente” e inoltre c’era sovrapposta un’immagine di Gary con un occhio chiuso e la lingua fuori.

vlcsnap-2013-11-05-14h42m05s3

-Nella versione originale i Clefairy credono che la Pietra Lunare sia un dio, nella nostra versione questa cosa non viene menzionata.

Episodio 007- Il segreto di Misty

-Nella versione Giapponese il Pokèdex definisce Staryu “Pokèmon ermafrodita” e dice che essendo sia maschio che femmina non può avere relazioni con nessuno . Ash fa un verso di disgusto e chiede a Misty: “Hey, non ti fa un brutto effetto pensare a una cosa del genere?”. Misty risponde che è meglio se nessuno si innamora di lui. Nella nostra versione, invece, si parla solo del gioiello che Staryu ha al centro del suo corpo.

Image and video hosting by TinyPic Image and video hosting by TinyPic

 

Episodio 009- La scuola per allenatori

All’inizio della versione Giapponese dell’episodio c’è una scena in cui Misty colpisce Brock con un tronco. Da noi è stata censurata essendo stata ritenuta violenta.

Image and video hosting by TinyPic

Episodio 010- Un’oasi felice

-Nella versione giapponese, mentre Ash e Misty sono intrappolati nella rete lei lo rimprovera gridando: “Fermo! Dove mi stai toccando??” e Ash risponde: “Ma di che cosa stai parlando? Sto solo cercando di liberarci dalla rete!”, dialogo chiaramente modificato nella nostra versione.

Image and video hosting by TinyPic

-Sempre mentre Ash e Misty sono intrappolati nella rete, nella nostra versione Ash si inventa una storia sui pirati, mentre nella versione originale parla di una vecchia signora che lava i panni sul fiume.

Episodio 011- Una squadra scatenata

-Nella nostra versione Squirtle minaccia di tingere di viola i capelli di Misty, mentre nella versione originale minaccia di ucciderla.

Episodio 034- Il bambino della giungla

-Nella versione Giapponese, al primo incontro con Tommy, il bambino guarda il seno di Misty che viene inquadrato a lungo. La ragazza chiede: “Che c’è?” e Tommy risponde: “Posso bere dal tuo seno?”, lei si arrabbia e lo colpisce urlando: “Come ti permetti???”

Image and video hosting by TinyPic

-Scena molto simile poco dopo: il padre di Tommy, una volta ritrovato il figlio, si apre la camicia chiedendo al piccolo se si ricorda di essere stato allattato al seno, Misty si arrabbia e lo colpisce.

Image and video hosting by TinyPic

040- La tormenta

-La parte in cui il Team Rocket sta dentro l’igloo è stata pesantemente tagliata e modificata: una scena in cui Meowth accende un fiammifero è stata rimossa, mentre le candela che tiene in mano poco dopo in originale è un fiammifero, che la 4kids ha abilmente trasformato in una candela.

Episodio 041- Addio Pikachu

-Nella scena in cui Ash, Misty e Brock vengono catturati nella rete del Team Rocket, Misty urla ad Ash e Brock: “Ehi!! Dove state toccando??”

Image and video hosting by TinyPic

-Nella versione Giapponese, quando Misty dice ad Ash che lasciare Pikachu è una follia, Ash le risponde “stai zitta!” in tono arrabbiato. Allo stesso modo, quando Pikachu tenta di seguirlo gli urla “vattene via!”.
-La scena in cui si vedono i ricordi di Ash con Pikachu è diversa nelle due versioni, in giapponese sono in ordine cronologico e ci sono scene diverse. In Originale viene usata la canzone “Good night my Pikachu” cantata da Rica Matsumoto.

 

Link per la discussione della rubrica sul forum PokémonItalianInfo

***

Clicca qui per la SECONDA PARTE

Pokénerd

About Pokénerd

Nasce in Umbria nel Giugno 1992. Si appassiona all'Anime Pokémon dagli albori in Italia e segue scrupolosamente ogni episodio. Particolarmente esperta sul protagonista Ash Ketchum, si é documentata su tutto ciò che é possibile conoscere su di lui, arrivando così a gestire l'enciclopedia online Satoshipedia.