Le censure più interessanti e buffe della serie anime – parte 3

Link per la PRIMA PARTE

Link per la SECONDA PARTE

TERZA PARTE:

Come già detto, Non mi limiterò a parlarvi delle solite censure che tutti conosciamo, io stessa mi sono messa a spulciare ogni singolo episodio per trovare le censure un po’ più interessanti, soprattutto riguardanti buffi doppi sensi e quant’altro, fatte soprattutto nei dialoghi e in alcune scene addirittura tagliate. Vi accorgerete che il target (in pratica la fascia di età a cui è destinato un determinato prodotto) della serie animata era più elevato nelle prime serie, perchè lì le censure e i cambi di dialoghi sono stati veramente tanti e alcuni vi lasceranno anche un po’ di stucco!

Con questa guida, che sarà divisa in 4 parti, vi elencherò le più interessanti tra le scene censurate e modificate nei vari episodi Pokemon!
Ho escluso dalla guida i cambiamenti di scrittura dalla versione giapponese a quella occidentale e anche i tagli ai riferimenti alla cultura giapponese.

201- Avventure elettrizzanti

Durante la parte in cui Ash viene attaccato da Victreebel e Arbok, alcune scene in cui Victreebel attacca Ash con la frustata sono state rimosse per motivi di violenza.

2sbvar6

209- L’oasi segreta

In questo episodio ben 45 secondi sono stati rimossi dalla nostra versione.
La scena in cui Meowth parla con Miltank di come i Pokemon arrivano in quell’oasi per essere guariti è stata pesantemente tagliata.
Nella versione giapponese Meowth e il Cyndaquil di Ash iniziano a bere dalle mammelle di Miltank. Tutti i riferimenti e le scene su Meowth e Cyndaquil che bevono sono stati rimossi, anche se in una scena tra quelle lasciate si può distintamente notare, per un secondo, che Cyndaquil aveva una mammella in bocca.

Miltank_Milk_Drink

241- Secondo il vento che tira

Nella versione originale giapponese, durante la fantasia di Meowth sul capo viene usata una musica romantica con il sassofono in sottofondo.

243- La maga

-Nella versione giapponese nel libro della maga c’era l’immagine di un Jinx. Gli americani l’hanno sostituito con un fiore baciato da Jinx

EP241_Original_Shot

– Dopo che Misty è stata attaccata dagli Spinarak c’è stato un breve taglio nella versione americana. Hanno tolto una scena in cui tutti erano preoccupati perché Misty ha paura degli insetti insieme alla transizione a orologio di cui si può comunque sentire il suono per un secondo.

EP241_Deleted_Scene

246- L’illuminazione

-Durante la meditazione, la fantasia di Brock su Madleine è stata tagliata nella nostra versione

EP244_Deleted_Shot

-Quando l’uomo con la pala di legno colpisce quello che stava meditando, l’animazione con le stelline ha “coperto” la botta, sempre per motivi di violenza
-Nella versione giapponese gli effetti sonori a colpi di pagaia sono più forti.

247- Il falso professore

Nella versione giapponese di questo episodio quando DJ Mary dice a Jessie di essere la vera DJ Mary, Jessie si mette a urlare. DJ Mary spaventata da Jessie, abbraccia il professor Oak e con gli occhi chiusi salta su e giù sempre restando attaccata a lui. Questa scena nella nostra versione è stata tagliata perché ritenuta un atto sessuale.

249- Un nuovo piano

In questo episodio si vedono molti colpi di schiaffi, due di questi sono stati ritenuti troppo violenti per nella nostra versione. Poliwrath colpisce “violentemente” Jessie lasciandole persino dei segni rossi sulle guance. Queste scene sono state sostituite con delle animazioni alternative.

EP247_Deleted_Shot_1

270- Una sfida d’orgoglio

-Nella versione originale Jimmy non parla della sua famiglia, ma dei suoi amici Jimmy e Marina (i protagonisti dell’episodio speciale su Raikou e personaggi giocabili in Pokemon Cristallo), che in un’altra scena sono stati addirittura chiamati Dani e Yoshi, causando molta confusione tra i fan.
-Quando Bulbasaur e Meganium si colpiscono in faccia con frustata, due colpi sono stati tagliati

275- Addii e partenze

I flashback di Misty sul viaggio sono diversi nelle due versioni. Nella nostra versione sono riferiti di più al Pokèshipping, mentre nella versione giapponese riguardano più lo sviluppo di Misty come allenatrice e tutte le sue amicizie. Si concludono con questa immagine disegnata appositamente per questo episodio:

The_gang

Per questa settimana è tutto, il prossimo appuntamento sarà con l’ultima parte. Comprenderà le serie Advanced e Diamante e Perla insieme, questo perchè a partire da Battle Frontier i diritti americani della serie sono passati da 4Kids a Pokémon Usa, perciò le censure si sono ridotte drasticamente; però purtroppo, contemporaneamente, dato che i giapponesi alla fine si saranno anche stufati, è stato anche abbassato il target della serie animata (specialmente di BW, in cui censure del genere sono totalmente assenti), quindi ultimamente il bisogno delle censure non si sentirebbe comunque quasi più…

Link per la discussione della rubrica sul forum PokémonItalianInfo

***

Clicca qui per la QUARTA ED ULTIMA PARTE

Pokénerd

About Pokénerd

Nasce in Umbria nel Giugno 1992. Si appassiona all'Anime Pokémon dagli albori in Italia e segue scrupolosamente ogni episodio. Particolarmente esperta sul protagonista Ash Ketchum, si é documentata su tutto ciò che é possibile conoscere su di lui, arrivando così a gestire l'enciclopedia online Satoshipedia.